Я создала и активно наполняю телеграм-канал "Перець". Здесь лучшие карикатуры из журнала, начиная с 1922 года.
Заходите, подписывайтесь: https://t.me/cartalana
"ПОПУЛЯРНЫЙ СПРАВОЧНИК-ПЕСЕННИК" (с нотами), 1987
Сигер (Seeger) Пит (р. 1919) - певец (США), автор песен, общественный деятель, один из создателей журнала прогрессивной ориентации "Синг аут" посвященного вопросам нар. песни. П. Сигер принимает участие во многих актуальных начинаниях в области популярной музыки (фестивалях, концертах семинарах, публикуется в прессе, в т.ч. - в журнале "Советская музыка"), исполняет песни народов мира. Прочитав в романе "Тихий Дон" М. Шолохова несколько строчек старинной казачьей песни, Сигер воспользовался ими при сочинении самой известной своей песни "Где цветы", которую впервые исполнила в начале 60-х гг. Марлен Дитрих.
ГДЕ ЦВЕТЫ МИНУВШИХ ДНЕЙ? (Where have all the flowers gone?)
Музыка и слова П. СИГЕРА
Перевод Т. Сикорской
Где цветы минувших дней?
Время мчится...
Где цветы минувших дней?
Годы прошли...
Где цветы минувших дней?
Цветы сорвали девушки.
Зачем? Кто поймет, зачем?
Зачем? Кто поймет, зачем?
Где же девушки тех дней?
Время мчится...
Где же девушки тех дней?
Годы прошли...
Где же девушки тех дней?
Их замуж взяли юноши.
Зачем? Кто поймет, зачем?
Зачем? Кто поймет, зачем?
Где же юноши тех дней?
Время мчится...
Где же юноши тех дней?
Годы прошли...
Где же юноши тех дней?
Убиты, спят в земле сырой.
Зачем? Кто поймет, зачем?
Зачем? Кто поймет, зачем?
Теодоракис (Theodorakis) Микис (p. 1925) - композитор, прогрессивный общественный деятель (Греция). Член Президиума Всемирного Совета Мира, лауреат премии Ленинского комсомола, лауреат Международной Ленинской премии. Неоднократно бывал в СССР. Автор симфонических, камерных сочинений, опер, балетов, музыки для кино и театра. Благодаря музыке к кинофильму "Грек Зорба" мировую известность приобрел греческий танец сиртаки. Публикуемая песня взята из цикла "Популярные песни" на стихи Маноса Элефтерио.
МОЙ ХЛЕБ РАБОЧИЙ СЛАДОК МНЕ (My bread is sweet)
Слова M. ЭЛЕФТЕРИО
Музыка М. ТЕОДОРАКИСА
Перевод В. Татаринова
Встает заря, заря встает,
И вновь завод меня зовет.
Совсем недавно в ранний час
Здесь повстречались мы с тобою
В первый раз.
Поет станок мой,
И я пою.
Нашел я здесь
Любовь свою.
Доволен я судьбой вполне,
Мой хлеб рабочий сладок мне.
Здесь ты со мной,
И счастлив я вдвойне, вдвойне!
Поет станок, станок поет,
Смахну со лба соленый пот.
Пускай немного я устал.
Но взгляд мой точен,
И послушен мне металл.
Твоей улыбкой
Мой день согрет.
И весел я,
И грусти нет!
Доволен я судьбой вполне,
Мой хлеб рабочий сладок мне.
Здесь ты со мной,
И счастлив я вдвойне, вдвойне!
Уандер (Wonder) Стиви, настоящее имя Стивлэнд Джадкинс (р. 1950) - негритянский певец (США), автор песен (слова и музыка), исполнитель на различных инструментах. Слепой от рождения, Уандер стал профессиональным певцом в возрасте 11 лет. В настоящее время Уандер выступает с песнями собственного сочинения, как социального, так и лирического содержания, которые записывает на пластинки, аккомпанируя себе на различных инструментах. Песня "Я звоню тебе" (1983) прозвучала в кинофильме "Женщина в красном".
Я ЗВОНЮ ТЕБЕ (I just called to say I love you)
Музыка и слова С. УАНДЕРА
Перевод В. Татаринова
Обычный день на первый взгляд,
Не Новый год,
Да и какой я Дед Мороз!
Дарю тебе не шоколад,
Не летний ливень в охапке влажных роз.
Нет, я звоню тебе опять,
Чтобы сказать
Всего три слова: "Ай лав ю!"
Подарок мой прошу принять
И вечно помнить, что я тебя люблю.
Я дыханьем трубку грею.
"Ай лав ю, - шепчу я, - ай лав ю..."
Чтоб узнала ты скорее,
Что люблю тебя я, что люблю.
Люблю!
На закате, на рассвете -
"Ай лав ю", - ты слышишь! "Ай лав ю!"
Ты слова запомни эти.
Я тебе от сердца их дарю.
Дарю!
Я звоню тебе, и снова
Я принять подарок мой молю.
Я кричу три главных слова:
- Я тебя люблю, люблю, люблю!
Люблю!
Уэббер (Webber) Эндрю Ллойд (р. 1945) - композитор (Великобритания). Автор музыки первой популярной рок-оперы "Суперстар" (1970); в 1984 был поставлен также его мюзикл "Звездный экспресс". "Кошки" - редкий для западного Музыкальное театра пример спектакля, в основу которого положена серьезная поэзия - цикл детских стихов классика англо-американской поэзии XX века - Томаса С. Элиота.
Слова Т. НАННА по мотивам Т.-С. Элиота
Музыка Э.-Л. УЭББЕРА
Перевод В. Трякина
Полночь... Тротуары пустынны...
Лишь луна беспричинно
Улыбается мне.
Ветер дунет порой,
Шурша опавшей листвой -
И опять везде покой.
Память, дай мне тоже покоя,
И печально за мною
По пятам не ходи.
Что прошло, то прошло,
Быльем-травой поросло
И осталось позади.
Тьма редеет под мостами
В тишине осенней.
Ночь уйдет, новый рассвет настанет -
И унесет сомненья.
Жду я с нетерпеньем рассвета.
Отступления нету.
Всё давно решено.
Чья была в том вина,
К чему опять вспоминать
Этой ночью под луной?
Все, что смог ты мне оставить, -
Ночь, луну и память.
Новый день - новых надежд рожденье.
Что ж я брожу в смятенье?
Утро... Одинокий прохожий
Тишину потревожил,
Может быть, это ты?
Подойди хоть на миг,
Коснись ладоней моих...
Нет, напрасны все мечты!
Фогерти (Fogerti) Джон (р. 1945) - певец, автор песен (США), исполнитель на различных инструментах. Был основателем (вместе с братом Томом) одной из самых известных за пределами США рок-групп "Криденс Клируостер ривайвл". С 1972 выступает как солист. Песня "Прауд Мэри" близка по характеру и тематике американской народной музыке и жанру "кантри".
"ГОРДЯЧКА МЭРИ" ("Proud Маrу")
Музыка и слова Дж. ФОГЕРТИ
Перевод В. Трякина
Надоело мыкать горе,
На кого-то гнуть спину день и ночь.
Бесприютно человеку в трущобах,
Если за душой нет ни гроша.
Припев: Шлепай, пароходик,
Шлепай, "Гордячка Мэри",
Дальше, дальше
Вдоль по сонным водам!
Я бродягой жил в Мемфисе,
Новый Орлеан мне бока намял.
Всю изнанку городов повидал я,
С крошки "Мэри" их в лицо узрел.
Припев
Коль судьба вас к нам забросит,
Не найдете в свете верней руки:
Здесь помогут люди
Хлебом и советом.
Мы - народ особый,
Дети реки!
Припев
⇦ Ctrl предыдущая страница / следующая страница Ctrl ⇨
МЕНЮ САЙТА / СОДЕРЖАНИЕ